[GJM] Yakusoku no Neverland (The Promised Neverland) - 04 [B2B57C88].mkv :: Nyaa ISS

[GJM] Yakusoku no Neverland (The Promised Neverland) - 04 [B2B57C88].mkv

Category:
Date:
2019-02-06 18:23 UTC
Submitter:
Seeders:
2
Information:
Leechers:
0
File size:
182.7 MiB
Completed:
2117
Info hash:
e65944bcef1bcc5e7c1112a20fbcd30ec16f57c1
Yakusoku no Neverland - 04 \- https://www.goodjobmedia.com/ \- http://www.twitter.com/goodjobmedia \- [\#[email protected]](irc://irc.rizon.net/goodjob) \- https://discord.gg/0jeKKhzGn3EBNDI2 If you encounter any playback issues with a GJM release, please make sure you are using the most recent version of CCCP, or mpv. Please note that there may be minor rendering differences between CCCP and mpv. Enjoy the release!

File list

  • [GJM] Yakusoku no Neverland - 04 [B2B57C88].mkv (182.7 MiB)

GoodJobMedia (uploader)

Trusted
https://www.diffchecker.com/YldS5pid Fire Aniplex into the sun.
Thank you very much!
what's up with the low file size? Even HS has it. Also, I genuinely hope for the extinction of Aniplex US. I can only hope one day I'll gather enough strength to smite them from above. I'm legit angry as fuck that this release gets only a bunch of downloads compared to HS' one. Fuck casuals.
As long the subtitles resemble some type of English and have honorifics casuals are happy.
Well i see a lot more of words to say the same thing. Some time it's better than Aniplex (Bitch sounds so much more intense. But she still says onna, which mean women. would have been kuso onna for bitch. ) and some times not. Last sentence. It punchs way more with Aniplex's translation. Too much words ruins the wording.
>Too much words ruins the wording. + unreadable typesetting OP looks terrible. Oh man. I’d almost prefer an \an8 here.
@a1anne Japanese is a highly contextual language, much more so than English; it is virtually NEVER as 1:1 as onna = woman, KUSO onna = bitch. The vehemence and anger with which Krone says "ano onna!" makes it perfectly suitable to be translated as a swear word.
She says "尼", not "女". If you want something to actually complain about in this script it would probably be the unnecessary apostrophes in some of Emma's lines. Like, why? Not like she has a verbal tick or anything.
>it would probably be the unnecessary apostrophes in some of Emma’s lines. Like, why? Not like she has a verbal tick or anything. Exactly my question/problem with this. I think this makes people think she's speaking like some kinda thug (if they don't understand the tiniest bit of japanese), or like what @TroublingThings said, "has a verbal tick", which is totally wrong and unnecessary. Still can't wrap my head around this, but thanks anyways!