[GJM] To Aru Kagaku no Railgun T (A Certain Scientific Railgun T) - 25 [37784A69].mkv :: Nyaa ISS

[GJM] To Aru Kagaku no Railgun T (A Certain Scientific Railgun T) - 25 [37784A69].mkv

Category:
Date:
2020-10-01 18:33 UTC
Submitter:
Seeders:
5
Information:
Leechers:
0
File size:
765.3 MiB
Completed:
1608
Info hash:
5df576d3c380444dd87b36dffbe5d4f1f74ae041
To Aru Kagaku no Railgun T - 25 \- https://www.goodjobmedia.com/ \- http://www.twitter.com/goodjobmedia \- [\#[email protected]](irc://irc.rizon.net/goodjob) \- https://discord.gg/0jeKKhzGn3EBNDI2 If you encounter any playback issues with a GJM release, please make sure you are using the most recent version of MPC and xysubfilter, or mpv. It is highly recommended that you use mpv. Please note that there may be minor rendering differences between MPC/xysubfilter and mpv. Thanks for choosing GJM and enjoy the release!

File list

  • [GJM] To Aru Kagaku no Railgun T - 25 [37784A69].mkv (765.3 MiB)
thanks, very cool!
Hey! First of all, let me thank you guys and gals a lot for all the work you've done on this series this past months. I've been thoroughly enjoying your releases! I do have a few things I want to say though. First of all, the line "So that's what it really wanted." is supposed to be a confirmation of Mikoto's suspicions in my opinion, not a new realisation, so I think "So that really is what it wanted." would be better. Secondly, the line "I was going to say that I convinced her" makes no sense, as Mikoto hasn't met up with Kuriba again ever since the Seike fight. I think this is supposed to be in the future tense, like "I will convince her" or "I could try to convince her". Then the line "No need. I'll can handle it." has a typo. It should either be "I'll handle it."or "I can handle it". Next we have the line "There really never is a a dull moment in this city." While not wrong, this is a recurring catchphrase, and also appeared in the last episode of Accelerator where you translated it as "Honestly, this city never gets boring." While I have no preference in terms of translation, I would recommend you use a consistent translation for this phrase considering it is a recurrent catchphrase after all (this being the sixth time in four series it appears). The term "being shelved", which in Japanese has connotations of being frozen I believe, is supposed to be taken literally here. If you remember the Accelerator anime Scavenger there first appeared being released from cryo-sleep, so you might want to pick a translation that refers to literally being frozen. Next the line "Then we can by new stuff to replace our old equipment!" has a typo, as "by" should be "buy".
When referring to the cat you might want to capitalise "pending". The joke here is not that its name is pending, but that its name literally is "Pending". In Railgun S Touma and 10032 discussed names for the cat, and eventually Touma said that for now the name is pending, before adding that "based on what happened so far you might actually name him Pending". This scene here indicates that she did in fact do that. And finally I'm a bit confused about this line: "That would lead to the dull life of a symbiont." The implication here is that from now on the Doppelganger and Kuriba will share a life, that the Doppelganger will live on in Kuriba's dreams. They are already living in symbiosis. Saying "that would lead to the dull life of a symbiont" makes no sense as they already are. Instead the line should be "that would lead to a dull life of symbiosis" or something along those lines, with the Doppelganger referring to the fact that if Kuriba shies back from doing things out of fear of hurting others her life (in symbiosis with Kuriba) would be dull. Anyhow once again many thanks for the translations!
Thank you very much