All 13 Episodes in both English (Audio Track 1) and Japanese (Audio Track 2). Subtitles use YameteTomete's work as a base (https://nyaa.iss.one/user/yametetomete) and are further tweaked from what they were in the previous subs-only upload. For those curious about the changes, .ass files for both subtitle tracks ("Signs & Songs" and "Full Subtitles") for all 13 episodes are also given, though you can skip these if you aren't interested.
Brief summary of changes: I fixed typos and grammatical errors for the most part, and changed some lines to better fit the Japanese dialogue. (I also took out the memes and pop culture references, since they stuck out like a sore thumb to me.) I also edited some of the signs in the same way, including the lyrics of the final song and an addition to a sign in the OP of Episode 7. I changed one sign in JUST the Signs & Songs version to better fit the English dub and also added the lyrics to one of the background songs in Episode 6.
Enjoy, and please seed!
Nobody is gonna download if you don't tell what changes you did or at least give some examples.
Most people including me will be skeptical of this and stay far away and assume that you probably fucked up the subs.
So you gotta give details on what you altered, or some examples.
> For those curious about the changes, .ass files for both subtitle tracks (“Signs & Songs” and “Full Subtitles”) for all 13 episodes are also given,
https://www.diffchecker.com/ is good for sub comparisons.
@vikrant9760: Sure thing. tl;dr version: I just fixed typos and grammatical errors for the most part, and changed some lines to better fit the Japanese dialogue. I also took out the memes and pop culture references, since they stuck out like a sore thumb to me. I also edited some of the signs in the same way, including the lyrics of the final song and an addition to a sign in the OP of Episode 7. I changed one sign in JUST the Signs & Songs version to better fit the English dub and also added the lyrics to one of the background songs in Episode 6. In short, just a ton of small tweaks here and there that are too numerous to list overall. I wish there wasn't such a strict timer on editing the main description of the torrent, this was actually a good thing to put out there, so thanks for prompting it.
>changed some lines to better fit the Japanese dialogue
when has this ever meant anything other than `i used my n5 japanese skills to make the script worse`
Comments - 6
vikrant9760
TheDevilsHyper
vikrant9760
passwordgiver (uploader)
louis
petzkuh