[Serenae] Delicious Party♡Precure - 28 (1080p).mkv :: Nyaa ISS

[Serenae] Delicious Party♡Precure - 28 (1080p).mkv

Category:
Date:
2022-09-18 02:49 UTC
Submitter:
Seeders:
1
Information:
No information.
Leechers:
0
File size:
1.4 GiB
Completed:
247
Info hash:
7c572bc286393207be230340d250e54fa522896a
#### No description.

File list

  • [Serenae] Delicious Party♡Precure - 28 (1080p).mkv (1.4 GiB)
Reporting two errors a friend and I spotted: 16:05 "It'll never end unless we beat him!" - Friend said that やられっぱなしじゃ終われない! (lit. "We can't let it end with us just getting beaten!") should be taken more like "We can't let it end like this!" or "We can't let him beat us!" 19:13 "Party Candle Tact!" - The English "tact" doesn't make sense in this context. [タクト](https://jisho.org/search/takuto) is a German loanword, with the German "takt" meaning "baton", so it should be something like "Party Candle Baton!"

serenae (uploader)

User
Thanks! Good point on the first one, I think I misheard/read it as 終わらない instead of 終われない which does change the nuance there. Totally agreed on the Takt piece, I was actually going back and forth between Tact and Takt, because I remember Tact is what they used for Heartcatch... Bandai's store lists it as Tact (https://i.imgur.com/t4UaXH8.png) but that could easily be an error on their part. But personally I agree with you that Takt is correct soo I might just change it to that...
The way I see it is, one should be wary about taking Japan's trademarked spellings as gospel. Should they be considered? Certainly. But they are often done fairly arbitrarily by very-obviously-not native English speakers with little regard for what actually makes sense in English. In this particular instance, I absolutely think it should be Takt. ...Entirely tangentially, but for another instance of weirdness in this franchise, I'm not sure what I would do about "Maho Girls Precure" though. Because on one hand that is VERY clearly the official name, being used both on the logo and spelled out in English in the endings, but on the other hand... well... it's frickin' awful and srsly "Mahoutsukai" just means "Magician" so how did that bizarre take combining a total non-translation with a word that was never even implied in the kanji even COME from?
based moon runes nerds, keep up the with the good work!