Loopsubs changelog:
A mix between Sentai, B-Global with additional tweaks and several lines borrowed from [ShamiMomo] + some signs borrowed from [Mad le Zisell] here and there.
- Added typesetting
- Completely retimed the script (line by line)
- Added honorifics and switched name order to original Japanese
- Re-romanized many names (like in Nyanpasu’s release) - Ryoko = Ryouko etc
- Added many line breaks
- Added translated OP/ED subs (with kanji and romaji lyrics).
BD changelog:
- Timing has been improved
- BD sync (episodes 8-12 had some time shifts of one and two frames)
- Several signs have been revised
- All commentary tracks are included (if present)
Similar to LoopSubs' batch release, here too there are 3 subtitle tracks to choose from:
Main default (Riko, Lilith, Shion, Ugallu)
2nd (Lico, Lilith, Sion, Ugallu)
3rd (Riko, Ririsu, Shion, Ugaruru)
So pick whatever you like.
All encodes are done by our team or people who help us from the BDMV source, unless explicitly stated otherwise.
First sub track matches S1
v2 patch for e08 : https://mega.nz/file/9Ac1DBKA#BAUl3Bvz7_e-VCVXz4AUHa5318c4Dc-dpyBePuCp0es
(third sub track set as default instead of the first)
there are a lot of fonts, mkv has a limit of 32 MB of fonts, this one does not allow you to see the fonts with subtitles that are after 32 MB, so some fonts simply will not be displayed in the video.
Comments - 6
seth001
Moses35i
RinzImpulse
whobedaplaya
lett303
Adventurer