[GestaltSubs] Re Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu S3 - 01 [ENG] (1080p) [57407E9C] :: Nyaa ISS

[GestaltSubs] Re Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu S3 - 01 [ENG] (1080p) [57407E9C]

Category:
Date:
2024-08-11 08:45 UTC
Submitter:
Seeders:
21
Information:
No information.
Leechers:
1
File size:
1.5 GiB
Completed:
1393
Info hash:
5ecf80a44dbce2de889898cb509a920b2717292c
Consider this my first attempt at an amateur localization. Utilizing the source file and MTL's fools got us, a few Japanese-to-English dictionaries, my own knowledge of colloquial English, as well as a thorough understand of Re:Zero's lore and character, plus years of sub consumption, this was the best I could come up with. Just as well, I cleaned up the timings, and did what I could to keep the hard-subs blocked with positioning. The last guy who subbed this really screw up something with the timings, or maybe I did, but I fixed it all, I hope. I sincerely hope you find it agreeable. Seeing as I went for the localization angle, I did my best to ensure that the dialogue properly characterizes the speaker, making good use of their individual language quirks. That being said, I can totally understand if someone finds some of the liberties I took to be egregious. For instance: - Characters who refer to themselves in the Third Person should have that reflected more - Made for SURE to give Beatrice her "I suppose" and "In fact" quirk, without using it for every line she speaks. - I tried inserting some more anachronistic language into Emilia's lines without going into "ye old english". - Along the same lines, I didn't even try to mimic the way the novel translators characterize Priscilla with words like "Thine" and "Mineself" because I find it kinda hard to read. - All the characters with a Kansai dialect now have it reflected heavily in the wording of their dialogue. This in particular I can see someone finding issues with. I did my best. - A buttload of idioms and phrases that are probably heavily American have been used. For this, I apologize if it displeases you. - Funnily enough, Felix only ever uses his kitty-kat lingo once, and only has about 3 lines. - For Lilliana's songs, I did my best to include and omit words that would help better match the syllabic and musical structure of her lyrics, but I doubt that would be universally understood. All changes were prioritized in the order of Flow>Characterization>TL Accuracy>Localization. This was way more tedious, and surprisingly, more fun than I thought it would be. I got really immersed in the characters, more than ever before. Please enjoy. Feel free to point out any errors. PS. I struggled simply to upload this, because this site no longer accepts new accounts or alloys anonymous uploading. Luckily I had an unverified one from many years ago, but otherwise, my work on this would have been wasted. Namaste.

File list

Daedalus44 (uploader)

User
Sorry, I went ahead an proof-read it all again to fix some errors that wouldn't let me sleep. Here's the V2 of the sub file: https://gofile.io/d/ExbEma Please enjoy.
Accuracy isn't an important part of the fansubbing process, anyways
Thanks! Some effort is better than no effort at all. I'm going to wait till a non-hard sub drops. Tho the netflix translation may be worse than mtl... lol